Простыми и понятными словами объясним всё!

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Search
Close this search box.

Рекомендация

Когда-нибудь здесь будет размещён рекомендательный блок, а пока...

"Образованный человек тем и отличается от необразованного, что продолжает считать свое образование незаконченным."

Константин Симонов.

Что такое перемога (с украинского на русский)?

Что такое перемога?

В данном материале разберёмся, что такое перемога, говоря простыми словами, как это слово переводится с украинского на русский и в каком значении используется в интернете.

Что такое перемога (перевод)?

«Перемога» в переводе с украинского на русский язык означает «победа» или «торжество».

Примеры использования с переводом:

ЗСУ пішли в наступ і домоглися перемоги — вони взяли під контроль опорний пункт ЗС РФ на важливому напрямку. [ВСУ пошли в наступление и добились победы — они взяли под контроль опорный пункт ВС РФ на важном направлении.]

США наклали чергові санкції проти Росії. Її економіка вже майже розірвана на шматки. Що це, якщо не перемога?! [США наложили очередные санкции против России. Её экономика уже почти разорвана в клочья. Что это, если не победа?! ]

На самом деле, в современном военно-политическом сленге Украины и России слово «перемога» имеет больше значений и используется также и в другом (хоть и похожем) смысле.

Что такое перемога в военно-политическом сленге?

Перемога – это оценка событий негативного для Украины характера в военно-политической сфере. Слово используется в значении «победа», «успех», «успешное результативное действие».

Стоит отметить, что термин «перемога» довольно быстро перетёк и в российские телеграм-каналы. Там он обычно используется в качестве обозначения побед и успехов ВСУ (поражений и неудач ВС РФ). В рунете слово «перемога» зачастую используется в ироническом ключе. Например, когда российские военные телеграм-каналы сообщают, что Армия России освободила населённый пункт, а украинские источники утверждают, что ВСУ ещё занимают несколько домов на окраине села, то пророссийски настроенные пользователи спрашивают: «Це перемога чи ще ні?», что переводится как «Это победа или ещё нет?» Нередко слово используется и в предложениях на русском языке.

Примеры:

  • Очевидно, что киевский режим преподаст это как перемогу [речь о том, что киевский режим нередко пытается выдать любые события и происшествия как свою победу, вне зависимости от реальных результатов и эффективности действий].
  • ВСУ добились перемоги на одном участке, а всех остальных у них настоящая зрада! [речь о том, что на одном из участков подразделения ВСУ добились определённых успехов, а вот на всех остальных участках и направлениях несут потери и теряют позиции].

Антонимом слова «перемога» является зрада. Подробнее узнать о нём и его использовании Вы можете здесь. Также в том материале можно узнать про качели «зрада-перемога».

Синонимом слова «перемога», но уже для патриотически настроенных россиян является гойда. Узнать подробнее про это слово Вы можете здесь.

Поделиться